| 發(fā)布:5/20/2013 3:38:38 PM | 點(diǎn)擊:1477 | 用戶:Lisa | 出自:聘外易 |
|---|---|---|---|
瑞典外籍教師發(fā)起“鐵路英文一天一句”活動(dòng),糾正雷人“中式英語”。
“請(qǐng)出示您的車票”正宗英文翻譯是“your ticket please”,而不是“show me your ticket”。自動(dòng)檢票口的英文翻譯是“auto gates”而不是“auto checking ticket”。“請(qǐng)補(bǔ)票出站”的正宗翻譯是“Please use Pay Upon Arrival”
‘進(jìn)站口’被誤譯成‘Stop Mouth’了,意思就是‘關(guān)上嘴巴’!(正確英文:Entrance)
“自動(dòng)檢票口auto ticket gates,人工檢票口manned ticket gates”的英文翻譯中,外教提出“ticket”一詞可以省略。還貼出一些需要加上英文標(biāo)識(shí)的車站提示牌,并給出“答案”,如“出站旅客請(qǐng)由天橋出站”,可加上“Please use the footbridge to leave the station”。
還有一些地方的車站,搞不清英文怎么寫,直接用拼音了,連站名、標(biāo)牌都‘拼音英語混搭’了,給不少外籍旅客造成不便。”
除了翻譯每一張車票背面的《鐵路旅客乘車須知》之外,歐洲外籍教師馮琰更有心地整理出從購票到出站的鐵路旅行全程指南,并用最簡(jiǎn)單、最易理解的通俗英文,向外國人介紹怎么在中國乘坐鐵路旅客列車。
馮琰生于北京長于瑞典,并已經(jīng)加入瑞典國籍。在國外生活多年,看到國內(nèi)這些欲哭無淚的“硬傷”,感覺很受傷。
“要真正做事兒,就不僅要‘圍觀’,還要‘一起來’,一起參與其中。”外籍教師馮琰告訴記者,《鐵路英文一天一句》會(huì)是一項(xiàng)長期項(xiàng)目。
看到越來越多的鐵路單位、個(gè)人,都以轉(zhuǎn)發(fā)等其他方式,學(xué)習(xí)這些內(nèi)容,外教馮琰也開始在一些車站直接講課。只要大家學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)更高的英語,能以更好的方式服務(wù)國際旅客,那就是好事兒。看到一些車站開始慢慢使用經(jīng)過優(yōu)化的英文標(biāo)示,馮琰從內(nèi)心感到欣慰。
雷人鐵路英文
1. 社會(huì)車輛停車場(chǎng):錯(cuò)誤“Social Car Parking”(容易讓老外感覺是和 Social Media(社交媒體)有關(guān)的汽車),正確:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot。
2. 停站時(shí)請(qǐng)勿使用(衛(wèi)生間):錯(cuò)誤“No Occupying While Stabling”(“在穩(wěn)定中請(qǐng)勿占領(lǐng)”),正確:Do not use toilets while the train is at a standstill。
3. 當(dāng)心夾手:錯(cuò)誤“Risk of Pinching Hand”(“有一個(gè)夾手的風(fēng)險(xiǎn)”,過于拗口),正確:Mind Your Fingers/Mind Your Hand。
4. 歡迎乘車:錯(cuò)誤“Welcome to take this train”(語法錯(cuò)誤),正確:Welcome onboard。
5. 下車:錯(cuò)誤“get off”(有些“粗魯”),正確:exit,或“請(qǐng)讓旅客先下車”——“Please let passengers exit first”。
其他雷人語法
1.小心滑倒:錯(cuò)誤“Carefully slip”(小心翼翼地滑倒),正確:Slippery When Wet。
2. 自動(dòng)查詢機(jī):錯(cuò)誤“Automatic Analyzer”(給人被搜查的感覺),正確:Info Kiosk。
3.注意站臺(tái)間隙:錯(cuò)誤“Caution, Gap”(太短了,有些簡(jiǎn)陋而不簡(jiǎn)易),正確:Mind the Gap。 外籍教師糾正“中式雷人”英語 |
|||
![]() ![]() |
|||
![]() | 相關(guān)推薦: | ||