他掀开裙子把舌头伸进去漫画版,一本大道色婷婷在线,色悠久久久久综合网香蕉,性爽19p,亚洲国产高清在线一区二区三区

聘外易

讓外教招聘更容易!

2023年-第二十一屆中國國際人才交流大會 提交招聘需求

雙語:盤點(diǎn)領(lǐng)導(dǎo)人身邊的美女翻譯

發(fā)布:3/12/2013 9:55:00 AM 點(diǎn)擊:1776 用戶:Lisa 出自:中國網(wǎng)

                            

                                               上世紀(jì)70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華和“上海公報”談判等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當(dāng)時確定下尼克松訪華的事。尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚(yáng)影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯(lián)合國大會,有一天到聯(lián)合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀(jì)大的服務(wù)員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統(tǒng)翻譯,我們總統(tǒng)說你翻譯得非常好。”</p><p>Zhang Hanzhi was a Chinese senior diplomat who once served as Chairman Mao's English teacher. Her father is Zhang Shizhao, a prominent scholar and politician in modern Chinese history. Her husband is Qiao Guanhua, a former foreign minister. Zhang served as U.S. President Richard Nixon's interpreter during his historic 1972 trip to China.

 

 

 上世紀(jì)70年代,章含之親歷了中美建交、尼克松訪華和“上海公報”談判等一系列重大活動。在1971年10月基辛格第二次訪華時,章參與了接待工作,當(dāng)時確定下尼克松訪華的事。尼克松稱章是他見過的最好的翻譯。尼克松的表揚(yáng)影響很大。半年后的1972年9月,章去出席聯(lián)合國大會,有一天到聯(lián)合國總部地下室小賣部買東西,一些年紀(jì)大的服務(wù)員一看到章就說,“哎呀,我們知道你,你做我們總統(tǒng)翻譯,我們總統(tǒng)說你翻譯得非常好。”

 
  Zhang Hanzhi was a Chinese senior diplomat who once served as Chairman Mao's English teacher. Her father is Zhang Shizhao, a prominent scholar and politician in modern Chinese history. Her husband is Qiao Guanhua, a former foreign minister. Zhang served as U.S. President Richard Nixon's interpreter during his historic 1972 trip to China.
 
  在外交部副部長中,57歲的傅瑩格外引人注意。1973年,傅瑩考入北京外國語學(xué)院英語系,畢業(yè)后進(jìn)入外交部。1998年11月,傅瑩被任命為中國駐菲律賓第八任大使,成為中國第一位少數(shù)民族女大使,也是中國最年輕的女大使。2000年4月,傅瑩出任外交部亞洲司司長。2003年,傅瑩出任中國第十任駐澳大利亞大使。2007年4月,轉(zhuǎn)到倫敦,成為駐英大使。獲得副外長任命后,傅瑩成為上世紀(jì)70年代王海容后的中國第二位女副外長。傅瑩在1982年至1991年擔(dān)任過外教部翻譯室英文高級翻譯,當(dāng)過鄧小平、楊尚昆、江澤民、李鵬等領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯。
 
  Fu Ying, Chinese vice minister of Foreign Affairs, becomes China's first spokeswoman for the National People's Congress (NPC) in 2013 and left a deep impression on the foreign journalists attending the NPC press conference. From 1982 to 1991, Fu served as interpreter to many Chinese politicians, including Deng Xiaoping, Yang Shangkun, Jiang Zemin and Li Peng.
 
  張璐出生于1977年,是外交學(xué)院國際法系1996級學(xué)生,曾在倫敦一所大學(xué)學(xué)習(xí)外交學(xué)專業(yè),并獲得碩士學(xué)位?,F(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,是胡錦濤、溫家寶的首席翻譯。2010年現(xiàn)身全國兩會溫家寶總理記者招待會,是五年來首次起用女翻譯。2011年因在兩會記者會現(xiàn)場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,走紅網(wǎng)絡(luò)。
 
  Zhang Lu serves as deputy director of the English Department in the Ministry of Foreign Affairs' Translation Office. An experienced interpreter serving state leaders, she frequently appears during important occasions. In 2011, Zhang's eloquent renditions of ancient Chinese poems recited by Premier Wen Jiabao during the two sessions catapulted her to fame with millions of TV viewers and netizens nationwide.
 
  畢業(yè)于北京外交學(xué)院,后考入北京外國語大學(xué)聯(lián)合國譯員培訓(xùn)班,1990年進(jìn)入外教部翻譯室,擔(dān)任為國家領(lǐng)導(dǎo)做翻譯工作。她在重大政治活動中,特別是在朱镕基就任總理的首次記者招待會上以其精湛的翻譯才華,贏得了眾多觀眾和媒體的青睞,給人們留下了深刻印象。
 
  Zhu Tong joined the Ministry of Foreign Affairs' Translation Office in 1990. She became famous after serving as interpreter at former Chinese Premier Zhu Rongji's first press conference after taking office.
 
  安徽人,1989年進(jìn)入安徽大學(xué)學(xué)習(xí)英語,1993年進(jìn)入外交學(xué)院學(xué)習(xí),獲翻譯學(xué)碩士,1996年到外交部工作。曾多次為國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任翻譯。在2006年的總理會見中外記者招待會上擔(dān)任翻譯任務(wù),出色的表現(xiàn)使她聲名大振。“一個時態(tài)錯誤就是一個政策問題”——外交部翻譯戴慶利如是說。
 
  Dai Qingli joined the Ministry of Foreign Affairs in 1996. She became famous after serving as interpreter at Chinese Premier Wen Jiabao's press conference in 2006.
 
  雷寧,中國外交部“高翻”(高級翻譯),2005年擔(dān)任溫總理中外記者招待會上答記者問的現(xiàn)場翻譯。評價:外表沉靜,現(xiàn)場反應(yīng)機(jī)敏。雷寧經(jīng)常要隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪,最多的紀(jì)錄是一年出去140天。工作帶她到世界各地。這樣的繁忙工作和個人生活總有相沖突的時候,但是同那些能夠親歷的大事相比,雷寧認(rèn)為個人的生活不足道。“剛開始在外交部工作的時候,也會覺得很好奇。慢慢地,感覺歷史就在自己身邊形成。當(dāng)后人在說起歷史上的某個重要時刻時,我足以跟他們說:‘我當(dāng)時就在那兒。’那種感覺多好!”
 
  Lei Ning, a senior interpreter with the Ministry of Foreign Affairs, served as Premier Wen Jiabao's interpreter during the press conference at the close of the 2005 two sessions.
雙語:盤點(diǎn)領(lǐng)導(dǎo)人身邊的美女翻譯

外教故事征稿活動相關(guān)推薦:
  • 不看好免費(fèi)的在線教育營銷模式
  • 開學(xué)啦,孩子們踏上快樂的學(xué)習(xí)之旅
  • 武漢高中“國際班”受熱捧
  • 武大校長:以“三創(chuàng)”教育培養(yǎng)復(fù)合型創(chuàng)新人才
  • 武漢近百所小學(xué)錯時放學(xué) 設(shè)置家長等候?qū)^(qū)
  • 全國人大代表:打工賺到錢了 娃的童年沒了
  • 劉經(jīng)南:異地高考要分步走 實(shí)現(xiàn)教育公平
  • 英語培訓(xùn)專家:如何幫青少兒提高英語運(yùn)用和表達(dá)能力
  • 國家新聞出版總署署長:“90%的教輔書都該清理”
  • 教育部長:取消高考會讓有錢人占便宜
  • 招外教就上聘外易

    快速招聘最快當(dāng)天完成招聘

    成功率高數(shù)千外教中介保障

    關(guān)注聘外易公眾號招聘外教更便捷

    聘外易公眾號
    聘外工具箱-外事工作資料大全
    外教招聘單位大全
    外教招聘會
    收縮
    • 微信客服